泰格洞见

计算机辅助翻译(CAT)如何解放翻译生产力

2022年11月29日

为提高翻译效率,减轻译者负担,研究人员将现代计算机技术融入早期的机器翻译(MT)技术,催生了计算机辅助翻译(CAT)这一新型翻译方式。计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,简称CAT)极大地解放了翻译生产力,在减少翻译时间、自动纠正错误、保持术语一致性等各方面发挥着重大作用。

 

 

近日,雅信诚技术专家李艺峰在“泰格云课堂”介绍了CAT核心理念、相关术语和功能,以及使用CAT软件做翻译的要点。

 

计算机辅助翻译工具的作用

计算机辅助翻译(CAT)可以表示为“A broad term used to describe software that human translations use during the translation process to improve their productivity.”,以“软件、翻译过程、生产力”为主要关键词。有关学者指出“With a CAT tool, translators can work faster, eliminate repetitive translations, automatically correct mistakes, and achieve higher consistently of translations.”,强调了其“更快、重复翻译、一致性”的3个关键词。

 

通过使用计算机辅助翻译工具(CAT Tools),有以下3个层级的益处:

  • 初级:翻译记忆、专业术语、翻译编辑;

  • 中级:项目管理、文件管理、流程管理;

  • 高级:进度把控、成本考量、质量保证;资源整合,风险预防,功能拓展。

比如通过使用翻译记忆(Translation Memory,简称TM)工具,可以帮助我们积累语言资产并将其用于多重用途,避免一次性记忆的数量有限、选择性记忆、短时记忆和差异性等人脑记忆的不足。断句规则、匹配率、罚分、字段与属性等有助于翻译记忆的应用更加精细化。

 

计算机辅助翻译常见软件

在翻译行业里,常用的计算机辅助翻译(CAT)软件有很多,这里列出了其中的几个:

  • RWS Trados Studio:这是第一款CAT软件,也是最古老的CAT软件,经过多年的发展,在全球范围里有着比较好的知名度。很多大公司指定使用此软件。据统计,80%的专职翻译人员使用该软件。

  • MemoQ:匈牙利Kigray公司开发的一款计算机辅助翻译软件;是CAT领域里的后起之秀,尤其是一些良好的交互设计,很多译员都是其忠实粉丝。

  • OmegaT:使用Java语言编写的开源跨平台翻译记忆程序;其最大的特点就是小巧,功能完整。

  • Déjà Vu:法国Atril公司研发的一款计算机辅助翻译软件,是最早的一款集成了多个功能到一个界面的IDE软件。研发方面有点后继乏力,现在的用户流失比较严重。

  • YXCCAT:与上述的软件都不同,雅信诚基于医学翻译需求,创新的采用大数据的底层逻辑,结合网络与单机并行的方式,在协作和任务流转方面做了创新,并且结合一线医学翻译的实际需求,打造的是符合医学翻译的专属CAT。

 

翻译过程

使用CAT软件进行翻译的过程包括源文件导入、术语库的准备及应用、翻译记忆库的准备及应用、翻译审校的操作、QA(质量保证)的过程以及最终译文成果的产出等。CAT软件最大的一个特点在于支持很多不同格式的源文件,同时也可以定制化一些格式,使其能够导入到CAT工具里边,在翻译的过程中,格式可以很好的被保留。

第一步:导入源文件,CAT工具对内容进行拆分(会用到前边提到的断句规则)

第二步:建立翻译记忆库(句库)、术语库(词库)(会用到匹配率)

第三步:对翻译差异部分进行调整补充(涉及到罚分,或者属性不同)

第四步:参考翻译记忆库和术语库,并结合一致性检索进行术语提取和转换,完成翻译编辑(利用CAT工具的编辑功能,包括单句子的操作,批量操作等)

第五步:导出翻译好的译文(可以是译文,也可以是对照译文等)

 

翻译项目管理

翻译项目管理类型取决于翻译工具的使用程度。国内现有的大部分翻译公司仍停留于传统模式的项目管理,仅有小部分选择通过优化翻译工具进行流程设计,极少数公司也会通过系统或平台的开发实现翻译过程的数据化、电子化、自动化(雅信诚结合泰格的数字化转型,在翻译工具方面,也在进行平台化产品研发)。

 

翻译项目流程不仅仅是结合了CAT工具,我们根据实际项目处理情况,分为以下6个大的环节:

 

 

每一个环节里,又有很多具体的操作。比如在项目管理中,需要通过项目分析,制定包括项目排期、成本控制、资源分配和流程把控等环节在内的方案。在工程处理环节,翻译工程处理系统集成了排版、工程、库维、翻译工作功能。在翻译&审校环节,需要通过翻译质量评估(QE)、翻译质量保证(QA)和翻译质量控制(QC)形成全面质控体系。在总结维护阶段,还需要对知识库、人才库、词库、句库、规则库等资源进行整理维护。

 

在具体的实际项目中,可能会因为文件类型的不同、稿件数量的不同、交稿时间及客户需求的不同,在项目管理的时候,我们的侧重点也相应会有改变。

 

案例1:上百个Excel格式的文件,每个文件里又有很多表,每个表里又有复杂的图片。这个案例的难点在于对多个文件、工作表做到翻译内容的整体统一。针对此,运用CAT工具的批量处理功能,以及重复内容处理能力,并结合翻译质量检查功能使我们的翻译可以做到统一。质量检查的层级包括:边翻译边做检查、整个文件检查(F8)和整个项目检查(批量任务)。

 

 

案例2:对于PDF格式的文件,很大的一个难点在于对翻译内容进行译前处理,例如大量有着不可编辑图片的PDF,且交稿时间紧张,需要对文件中图表内容进行识别,将不可编辑的内容整理出来,使其可以翻译。针对此,多语言桌面排版软件可用于翻译项目管理当中。

 

多语言桌面排版(Desktop Publishing),简称DTP排版,通过计算机系统进行文字编辑、版面设计和图形图像处理,并完成符合出版要求的排版工作。具体是指将采用某一语言的原始文档(如宣传资料、操作手册、说明书、宣传单页等)按照一种或多种目标语言(包括文字、表格、图形等可视化信息元素)在版面布局上对文件进行格式美化处理,形成不同的语言版本最终文档。

 

 
译员的养成

翻译技术包括硬技术和软技术,等同于译员要具备多方面能力,其重要性由高到低体现在6个方面。包括:

  • 职业道德:即要求译员忠实于原文、准确传达,或通过修改使其更完整、符合目的;

  • 双语能力:翻译是一个语言转换的过程,需要输入和输出,对于译员来说,无论是看懂外语,还是把本国语地道的表达。都需要具备一定的语言能力。包括外语基础和中文功底;

  • 翻译技巧:有的时候,一个小技巧可能会解决大问题;

  • 专业知识:对于翻译人员,同样非常重要的是专业知识,在某些情况下,专业的翻译可能比优美的语言更能打动客户。

  • 翻译规范:现在翻译越来越注重合规性,尤其是在我们医药领域。很多词语的选择,很多工具的使用,都要符合规范。

  • 翻译工具的运用和信息检索能力:技术是双刃剑,可以帮到你,也可能伤到你,用好工具,可以事半功倍,它是来帮你的,我们要树立正确的技术应用观,既不盲目推崇,也不轻易害怕,了解它,应用它。

 

雅信诚医学翻译

雅信诚为泰格医药全资子公司,是中国领先的医学翻译服务提供商。我们着眼未来,一直坚持自主创新,致力于运用技术手段提高翻译生产率,缩短交付周期并最大程度地降低差错率,不断提升客户服务体验。我们的在线翻译流程管理系统及其流程数据与生产数据、术语库/语料库、客户/专兼职资源库相结合,可为生产过程的资源调配与过程管控提供强有力的数据支撑。我们的神经机器翻译系统是基于多年来积累的医学领域语料开发训练出来的专属医学机翻系统。该系统与在线实时协作的CAT技术和专业医学翻译专家(HT)相结合,可使整个翻译过程的效率和专业性得到充分的保障。